Teilnahmebedingungen
Terms and conditions of participation
1. Allgemeines und Geltungsbereich
1. General information and scope
Die nachstehenden Teilnahmebedingungen gelten allgemein für die Teilnahme an dem 11th International Workshop on Reliable Engineering Computing welcher vom 02.09.2026 bis zum 05.09.2026 in Dortmund stattfindet. Mit der Anmeldung zu diesem Workshop werden diese Teilnahmebedingungen anerkannt.
The following terms and conditions apply generally to participation in the 11th International Workshop on Reliable Engineering Computing, which will take place in Dortmund from September 2, 2026, to September 5, 2026. By registering for this conference, you accept these terms and conditions.
Maßgeblich ist stets die im Zeitpunkt der Anmeldung gültige Fassung der Teilnahmebedingungen. Die Teilnahmebedingungen können auf der Anmeldeseite heruntergeladen werden.
The version of the conditions of participation valid at the time of registration shall always apply. The conditions of participation can be downloaded from the registration page.
Die Übersetzungen der Teilnahmebedingungen ins Englische dienen nur zu Erläuterungszwecken. Ausschließlich die deutsche Fassung der Teilnahmebedingungen ist verbindlich.
The translations of the conditions of participation into English are for explanatory purposes only. Only the German version of the conditions of participation is binding.
Geschäftsbedingungen des*der Teilnehmenden wird ausdrücklich widersprochen; diese finden nur dann Anwendung, wenn eine Einbeziehung vorab ausdrücklich schriftlich vereinbart worden ist.
Anwendung, wenn eine Einbeziehung vorab ausdrücklich schriftlich vereinbart worden ist. The participant's terms and conditions are expressly rejected; these shall only apply if their inclusion has been expressly agreed in writing in advance.
2. Registrierung für Teilnehmer*innen
2. Registration for participants
Die Anmeldung zu der oben genannten Veranstaltung erfolgt grundsätzlich online über das Conftool Portal: https://www.conftool.com/rec2026/index.php?page=index. Der Vertragsschluss erfolgt in englischer Sprache.
Registration for the above-mentioned event is generally done online at the Conftool portal, which is available through https://www.conftool.com/rec2026/index.php?page=index. The contract shall be concluded in English.
Für die korrekte Angabe der für die Anmeldung erforderlichen Daten hat der*die Teilnehmende Sorge zu tragen.
The participant is responsible for ensuring that the data required for registration is entered correctly.
Der*die Teilnehmende gibt mit seiner Anmeldung (durch Anklicken des Buttons „Place order with obligation to pay“) ein verbindliches Angebot zum Abschluss eines Vertrags über die Teilnahme an der gewählten Veranstaltung ab. Ein Vertragsschluss aufgrund einer solchen elektronischen Anmeldung zu einer Veranstaltung kommt zwischen dem*der Teilnehmenden und dem Veranstalter erst mit Übersendung einer Bestätigung per E-Mail seitens des Veranstalters zustande. Der*die Teilnehmende erhält dabei eine Zusammenfassung der Registrierung samt diesen Bedingungen und eine Anleitung für den Zahlungsprozess. Zudem kann der Vertragstext mit allen Bestelldaten von dem*der Teilnehmenden über sein*ihr Kundenkonto eingesehen werden. Der Vertragstext ist nach Ausübung des Widerrufsrechts oder nach Stornierung nicht mehr über das Kundenkonto einsehbar. Der Vertragstext wird vom Veranstalter gespeichert.
By registering (by clicking the button ”Place order with obligation to pay”), the participant submits a binding offer to conclude a contract for participation in the selected event. A contract based on such an electronic registration for an event is only concluded between the participant and the organizer once the organizer has sent a confirmation email. The participant will receive a summary of the registration, including these terms and conditions, and instructions for the payment process. In addition, the participant can view the contract text with all order details via their customer account. The contract text will no longer be available via the customer account after exercising the right of withdrawal or after cancellation. The contract text will be stored by the organizer.
Die Bestätigung per E-Mail gilt als Teilnahmebescheinigung und Teilnahmebestätigung.
The confirmation E-Mail serves as a certificate of participation and confirmation of participation.
Die Anmeldung zur Veranstaltung ist verbindlich.
Registration for the event is binding.
Es besteht kein Rechtsanspruch auf die Teilnahme an der oben genannten Veranstaltung.
There is no legal right to participate in the above-mentioned event.
Anmeldeschluss ist der 01.06.2026.
The registration deadline is June 1, 2026.
3. Zahlungsfristen und -bedingungen
3. Payment deadlines and terms
Die Teilnahmegebühren werden per Rechnung angefordert. Nach Zugang der Rechnung ist der Rechnungsbetrag innerhalb von 14 Tagen unter Angabe der vollständigen Rechnungsnummer zu begleichen. Die Zahlung erfolgt ausschließlich bargeldlos.
The participation fees will be requested by invoice. After receipt of the invoice, the invoice amount must be paid within 14 days, quoting the complete invoice number. Only cashless payment is possible.
Sollte die Zahlung am Tage des Beginns der Veranstaltung nicht vorliegen, wird der*die Teilnehmende von der Teilnahme ausgeschlossen und der Platz kann anderweitig vergeben werden.
If payment has not been received by the start date of the event, the participant will be excluded from participation and their place will be allocated to another participant.
Der Veranstalter hat das Recht, die Rechnungsstellung, die Abwicklung der Zahlung und die Termin- oder Zahlungsüberwachung an andere Firmen zu übertragen, die dann in den beschriebenen Angelegenheiten im Auftrag des Veranstalters handeln.
The organizer has the right to transfer the invoicing, payment processing, and deadline or payment monitoring to other companies, which will then act on behalf of the organizer in the matters described.
4. Stornierung
4. Cancellation
Die Stornierung einer Anmeldung muss per E-Mail an Matthias.faes@tu-dortmund.de erfolgen. Stornierungseingänge werden bis zum 01.08.2026 berücksichtigt. Maßgeblich ist der Zugang der Stornierungserklärung beim Veranstalter. Bei Nichterscheinen oder nicht rechtzeitig erklärter Stornierung wird die volle Teilnahmegebühr berechnet.
Cancellations must be made by email to Matthias.faes@tu-dortmund.de. Cancellations will be accepted until August 1st. The date of receipt of the cancellation notice by the organizer is decisive. In case of no-show, the full participation fee will be charged.
Im Falle einer Stornierung durch den*die Teilnehmende*n nach Zahlungseingang gehen alle zusätzlich anfallenden Kosten für die Rückerstattung zu Lasten des*der Teilnehmenden. Hierzu zählen insbesondere Transaktions-, Bank- und Zahlungsdienstleisterkosten sowie Wechselkursverluste. Der Rückerstattungsbetrag wird entsprechend um diese Kosten reduziert.
In the event of cancellation by the participant after receipt of payment, all additional costs incurred for the refund shall be borne by the participant. These include, in particular, transaction, bank, and payment service provider costs, as well as exchange rate losses. The refund amount will be reduced accordingly by these costs.
5. Foto- und Filmrechte
5. Photo and film rights
Auf der Veranstaltung werden Foto- und Filmaufnahmen getätigt. Die können im Zusammenhang mit der Berichterstattung und Öffentlichkeitsarbeit über die Veranstaltung auf den Internetseiten und Social-Media-Kanälen der Chair for Reliability Engineering und der Technischen Universität Dortmund veröffentlicht werden, um über diese Veranstaltung öffentlichkeitswirksam zu informieren.
Photographs and videos will be taken at the event. These may be published in connection with reporting and public relations about the event on the websites and social media channels of the Chair for Reliability Engineering and the Technical University of Dortmund in order to provide information about this event to the public.
Die Bildrechte liegen ausschließlich bei dem Veranstalter.
The image rights are held exclusively by the organizer.
Gemäß Art. 21 DSGVO haben Sie gegebenenfalls das Recht darauf, nicht fotografiert zu werden. Sollten Sie von Ihrem Recht Gebrauch machen wollen, so melden Sie dies bitte unverzüglich vor Ort am Helpdesk oder im Vorfeld per E-Mail an rec2026.mb@tu-dortmund.de.
In accordance with Art. 21 GDPR, you have the right not to be photographed. If you wish to exercise this right, please notify us immediately at the help desk or in advance by email to rec2026.mb@tu-dortmund.de.
6. Änderungsvorbehalt
6. Right to make changes
Trotz sorgfältiger Planung können im Einzelfall Änderungen an der Veranstaltung zwischen Ankündigung und Durchführung erforderlich sein. Der Veranstalter behält sich vor, inhaltliche, methodische und organisatorische Änderungen (z.B. des Veranstaltungstermins, Veranstaltungsortes, oder Referenten) jederzeit vorzunehmen, soweit der Nutzen der Veranstaltung für den*die Teilnehmerende*n unverändert bleibt und sich der Gesamtcharakter der Veranstaltung dadurch nicht wesentlich ändert. Der Veranstalter behält sich vor, angekündigte Referent*innen durch anderen, gleich qualifizierten Referenten*innen zu ersetzen. Derartige Änderungen wird der Veranstalter nach Möglichkeit rechtzeitig mitteilen..
Despite careful planning, changes to the event may be necessary in individual cases between the announcement and the event itself. The organizer reserves the right to make changes to the content, methodology, and organization (e.g., the date, venue, or speakers) at any time, provided that the benefits of the event remain unchanged for the participants and the overall character of the event is not significantly altered. The organizer reserves the right to replace announced speakers with other, equally qualified speakers. The organizer will communicate such changes in a timely manner whenever possible.
Es besteht kein Anspruch darauf, dass eine Veranstaltung durch eine*n bestimmten Referent*in durchgeführt wird. Das gilt auch dann, wenn die Veranstaltung mit dem Namen eines*einer Referent*in angekündigt wurde.
There is no entitlement to have an event conducted by a specific speaker. This also applies if the event was announced with the name of a specific speaker.
7. Absage der Veranstaltung
7. Cancellation of the event
Der Veranstalter behält sich vor, die Veranstaltung aus einem wichtigen und vom Veranstalter nicht zu vertretenden Grund (z.B. plötzliche Erkrankung der Referenten, Nichtverfügbarkeit des Veranstaltungsortes) sowie aufgrund höherer Gewalt abzusagen. Als höhere Gewalt gelten insbesondere folgende Ereignisse: Krieg, Verfügungen von höherer Hand, Sabotage, Streiks und Aussperrungen, Naturkatastrophen, geologische Veränderungen und Einwirkungen.
The organizer reserves the right to cancel the event for an important reason beyond the organizer's control (e.g., sudden illness of speakers, unavailability of the venue) or due to force majeure. Force majeure includes, in particular, the following events: war, orders from higher authorities, sabotage, strikes and lockouts, natural disasters, geological changes and effects.
Im Falle der Absage der Veranstaltung erhält der*die Teilnehmende den bereits gezahlten Rechnungsbetrag zurück. Alle weitergehenden Ansprüche des Kunden gegen den Veranstalter sind ausgeschlossen.
In the event of cancellation of the event, the participant will be refunded the invoice amount already paid. All further claims by the customer against the organizer are excluded.
8. Haftung
8. Liability
Mögliche Schadensersatzansprüche sind bei Verletzung wesentlicher Vertragspflichten, also Pflichten, die die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglichen und auf deren Einhaltung die andere Partei regelmäßig vertrauen darf, im Fall von einfacher Fahrlässigkeit auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden beschränkt. Im Übrigen ist die Haftung auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt.
Possible claims for damages in the event of a breach of essential contractual obligations, i.e., obligations that enable the proper execution of the contract in the first place and on whose compliance the other party may regularly rely, are limited to the foreseeable damage typical for this type of contract in the event of simple negligence. Otherwise, liability is limited to intent and gross negligence.
Abweichend davon haftet der Veranstalter der Höhe nach unbegrenzt bei der Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit, oder bei Übernahme einer Garantie für die erbrachten Leistungen.
Notwithstanding this, the organizer shall be liable without limitation for injury to life, limb, or health, or if a guarantee has been given for the services provided.
Sofern durch das Verhalten eines*einer Teilnehmenden einem*einer anderen Teilnehmenden, einem Dritten oder dem Veranstalter selbst ein Schaden entsteht, stellt der*die den Schaden verursachende Teilnehmende*r den Veranstalter von jeder Haftung frei. Das gilt auch für den Fall, in dem ein*e Teilnehmende*r Rechte Dritter verletzt und der Dritte aufgrund dieser Rechts- oder Rechtsgutsverletzung einen Anspruch gegen den Veranstalter geltend macht.
If the behavior of one participant causes damage to another participant, a third party, or the organizer itself, the participant causing the damage shall indemnify the organizer from any liability. This also applies in the event that a participant infringes the rights of third parties and the third party asserts a claim against the organizer on the basis of this infringement of rights or legal interests.
Zwischen dem Veranstalter und den Teilnehmenden kommt kein Verwahrungsvertrag zustande, sofern dieser*diesem ein Parkplatz oder sonstiger Abstellplatz zur Verfügung gestellt wird. Eine Überwachungspflicht von Seiten des Veranstalters besteht nicht für Pkws, Fahrräder, eBikes, Motorräder oder sonstige Beförderungs- und Transportmittel. Insbesondere besteht bei einer Beschädigung oder einem Abhandenkommen dieser Beförderungs- und Transportmittel auf dem Parkplatz oder auf den sonstigen Abstellplätzen kein Anspruch gegen den Veranstalter.
No safekeeping agreement shall be concluded between the organizer and the participants if a parking space or other storage space is made available to them. The organizer is not obliged to monitor cars, bicycles, e-bikes, motorcycles, or other means of transport. In particular, no claims against the organizer can be made in the event of damage to or loss of these means of transport in the parking lot or other parking spaces.
Die Veranstaltung wird von qualifizierten Referent*innen sorgfältig vorbereitet und durchgeführt. Der Veranstalter übernimmt keine Haftung für die Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit in Bezug auf die Dokumentationsunterlagen und die Durchführung der Veranstaltung.
The event is carefully prepared and carried out by qualified speakers. The organizer accepts no liability for the topicality, correctness, and completeness of the documentation and the execution of the event.
9. Urheberrecht
9. Copyright
Der Veranstalter ist alleiniger Inhaber aller Rechte an der Veranstaltung und der im Rahmen des Kongresses zur Verfügung gestellten Materialen, soweit nicht Urheber-, Marken-, Wettbewerbsrechte oder sonstige Rechte einem anderen Rechteinhaber gesetzlich oder vertraglich zugeordnet sind.
The organizer is the sole owner of all rights to the event and the materials provided within the framework of the congress, unless copyright, trademark, competition rights or other rights are assigned to another rights holder by law or contract.
Durch die Teilnahme an der Veranstaltung werden den Teilnehmenden grundsätzlich keine Rechte übertragen. Insbesondere ist grundsätzlich die Vervielfältigung, Veröffentlichung, Verbreitung, Weitergabe an Dritte, Fotografie und sonstige Bildaufnahme der jeweiligen Veranstaltung und von zur Verfügung gestellten Materialen sowie eine etwaige Tonaufnahme ohne die vorherige ausdrückliche Zustimmung des jeweiligen Rechteinhabers nicht gestattet.
Participation in the event does not confer any rights on the participants. In particular, the reproduction, publication, distribution, transfer to third parties, photography, and other image recording of the respective event and of materials provided, as well as any sound recording, is not permitted without the prior express consent of the respective rights holder.
Insbesondere für die Darstellung, Wiedergabe, Darbietung und Verbreitung von Fremdmaterialen ist ausschließlich der*die jeweilige Referent*in verantwortlich; sofern dadurch Rechte Dritter verletzt werden, sind der Veranstalter, seine gesetzlichen Vertreter und Erfüllungsgehilfen nicht haftbar.
The respective speaker is solely responsible for the presentation, reproduction, performance, and distribution of third-party materials; if this infringes on the rights of third parties, the organizer, its legal representatives, and vicarious agents are not liable.
10. Sonstiges
10. Miscellaneous
Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Dortmund.
The place of performance and jurisdiction is Dortmund.
Es gilt deutsches Recht.
German law applies.
11. Datenschutz
11. Data protection
Zur Anmeldung und Durchführung der Veranstaltung werden personenbezogene Daten verarbeitet. Der Veranstalter und dessen Dienstleister behandeln Ihre Daten vertraulich und werden diese nur im Einklang mit den datenschutzrechtlichen Bestimmungen nutzen.
Personal data will be processed for the purpose of registering for and conducting the event. The organizer and its service providers will treat your data confidentially and will only use it in accordance with data protection regulations.
12. Schlussbestimmungen
12. Final provisions
Zwischen dem Veranstalter und den Teilnehmenden bestehen keine Nebenabreden, welche im Übrigen der Schriftform bedürfen. Dies gilt auch für weitere Änderungen und eine Änderung dieses Schriftformerfordernisses selbst.
There are no subsidiary agreements between the organizer and the participants, which otherwise require the written form. This also applies to further changes and any change to this written form requirement itself.
Sollte eine Klausel oder ein Teil dieser Klauseln unwirksam sein, wird die Unwirksamkeit der übrigen Klauseln nicht berührt.
Should any clause or part of these clauses be invalid, the validity of the remaining clauses shall remain unaffected.